Neues Korporatendesign unserer Webseiten
Ab heute haben wir unsere neuen Webseiten mit der Korporatengestaltung gestartet
Die Firma ToR wurde von Hn. Tomáš Růžička 1996 als natürliche Person gegründet. Seit 2013 haben wir die Rechtsform auf GmbH umgestellt.
Nach mehreren Jahren der erfolgreichen Zusammenarbeit mit dem grössten tschechischen Automobilhersteller Šloda Auto haben wir unsere Dienstleistungen auch für weitere Kunden erweitert, vor allem aus dem Bereich der Maschinenbauer. Im Laufe weiniger Monate hat dadurch der Umfang von Projekten markant gestiegen.
Während der Zusammenarbeit mit Škoda Auto sind auch die ersten Übersetzungshilfsmittel aufgetaucht, deren Verwendung das eigentliche Übersetzen sowie Projektverwaltung vereinfacht hat. Mehr über die Übersetzungssoftware siehe weiter unten.
Wir beschäftigen uns ausschliesslich mit den technischen Übersetzungen. Unsere Philosophie ist, sich eher auf eine Fachrichtung zu konzentrieren, aber dadurch wieder perfekt zu sein. Wir übersetzen alle möglichen Unterlagen, beginnend bei Vergabedokumentation, weitergehend mit Angeboten, Gesprächsprotokollen, Bestellungen. Natürlich übersetzen wir dann alle möglichen Anleitungen, wie Gebrauchsanleitungen, Betriebsanleitungen, Wartungsanleitungen, TPM u.Ä. Dazu kommen meistens auch die Lokalisierungen der Maschinensoftware, Übersetzung der Bildschirmtexte, Kommentare im SPS-Programm.
Wir sind nicht nur Übersetzer, wir sind Techniker. Unser Übersetzungsteam besteht nur aus Fachleuten, welche den Maschinenbau auf verschiedenen Ebenen studiert haben. Alle Übersetzer werden einer Testübersetzung unterworfen, welche in ihrer Schwierigkeit den üblichen Rahmen solcher Testübersetzungen übergreift.
Weil wir neben dem Übersetzen auch das Dolmetschen anbieten, setzen wir diese Übersetzer meistens auch als Dolmetscher ein. Dies hat den Vorteil, die Übersetzer kennen sich im Thema aus, sind meistens von Anfang an (Angebotsdurchsprache -> Konstruktionsdurchsprache -> technische Dursprachen) dabei, lernen die jeweilige Maschine kennen und verwerten dann ihre gesammelten Kentnisse bei der Kundenschulung.
Die Übersetzungssoftware, eher CAT-Software oder CAT-Tool genannt ist heute zum üblichen Bestandteil zum Arbeiten eines Übersetzers geworden. Die CAT Tools haben die Zeit und den Aufwand für die Übersetzungen wesentlich reduziert. Das Prinzip funktioniert folgendermassen:
1) Zuerst muss die zu übersetzende Datei in das CAT Tool importiert werden: das CAT-Programm zieht alle Texte heraus und trennt sie in sog. Segmente, bzw. Sätze. Diese Segmente werden dann nur als reiner, formatierungsfreier Text dem Übersetzer dargestellt
2) Der Übersetzer übersetzt die Segmente: wird ein Segment übersetzt und seine Übersetzung bestätigt, wird die Übersetzung im sog. Übersetzungsspeicher (Datenbank) abgelegt. Beim nächsten Segment prüft zuerst das CAT Programm, ob sich evtl. die Übersetzung dieses Segment im Übersetzungsspeicher befindet. Wenn ja, fügt das CAT Programm automatisch den übersetzten Text aus dem Übersetzungsspeicher ein. Dadurch spart der Übersetzer die Zeit mit dem wiederholten Tippen der gleichen Segmente und hiermit reduzieren sich auch die Kosten.
Ein kleines Beispiel: in der Montageanleitung befindet sich auf 50 Stellen der Text: Die Mutter M6 festziehen. Der Übersetzer übersetzt diesen Satz einmal in die Zielsprache. Dann wird der Text automatisch 49mal im Zieldokument eingefügt. Der Übersetzer spart die Zeit für das Eintippen von 196 Wörtern und Sie haben dann fast 1 Seite Text kostenlos fertig!
3) Export der Übersetzung in das ursprüngliche Format: nach der Übersetzung und dem Korreturlesen wird der übersetzte Text in da Originalformat wieder exportiert. In diesem Moment hat das Dokument alles wieder wie das Original, jedoch in der übersetzten Zielsprache. Alle Bilder, Tabellen etc. stehen auf der gleichen Stelle und das Aussehen von dem Dokument bleibt unverletzt.
Die Art der Übersetzung eignet sich vorwiegend für die technischen Übersetzungen, wo sich viel Text wiederholt. Dadurch wird natürlich auch die Konsistenz der Übersetzung eingehalten. Als Unterstützung der Konsistenzeinhaltung dienen auch kundenspezifische Wörterbücher, welche jedem Kunden angelegt werden. Im Wörterbuch werden alle Fachbegriffe abgespeichert und mit anderen Übersetztern geteilt. So können wir die 100% Konsistenz bei allen Übersetzungen gewährleisten.
Wir verwenden alle üblichen CAT-Tools: Transit NXT (Star AG), Trados 2015 (SDL), Across, Wordfast, Memsource u.a.
Ab heute haben wir unsere neuen Webseiten mit der Korporatengestaltung gestartet
Working...